|
Áhá, szóval az baj, hogy valaki "majmolja" amerikát azzal, hogy kötött sapit hord "nemtélen/nemhidegben", ellenben szemrebbenés nélkül leírod, hogy "szociális tevékenység" aminek magyarban más jelentése van, mint angolban. Magyarban "társas(ági)" a megfelelő szó erre. :nyelv:
(Mert engem amúgy az ilyen zavar jobban... szociális ("társasági" értelemben), epikus (nincs ilyen magyar szó), horribilis (=borzalmas... ennyi erővel van "terribilis" is) stb. |